Вот ещё "calico" - трёхцветный окрас, правда у другой породы, но тем не менее. Я считаю будет правильно окрас "обзывать" так, как он называется на родине породы, если не в силу каких-нибудь обстоятельсв, как то есть например исторически сложившаяся традиция, которая укрепилась в языке. Ведь если быть предельно точным, то трёхцветный окрас у кавалеров должен бы называться чёрно-пегий с подпалом. К стати в Эстонии мы сражались так же за название "blаck & tan", который у нас переводили "чёрно-коричневый", даже не чёрный с подпалом. В ранних родословных наших чёрноподпалых окрас записан как раз так. И я считаю так же, что при переводе важно сохранять смысловую нагрузку слова или предложения в первую очередь, а не делать "сырой" перевод.